Yunus 10:101
قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْايَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
de ki bir bakın neler olduğuna göklerde ve yerde bir şey kazandırmaz ayetler ve uyarılar bir topluluğa iman etmeyen
Kulinzuru maza fis semavati vel ard, ve ma tugnil ayatu ven nuzuru an kavmin la yu'minun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın da ders alın!" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın!" İnanmayacak bir topluma deliller ve uyarılar yarar sağlamaz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! Gerçeği onaylamayan bir topluma deliller ve uyarılar kar etmez."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde olanlara bir bakın!" Ancak o apaçık ayetler1 ve uyarılar iman etmeyecek bir halka yarar sağlamaz.
Dipnot
1- Göstergeler, işaretler, kanıtlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:101 Onlara de ki "Göklerde ve yerde neler olduğunu gözlemleyin. Ama oralardaki göstergeler(ayetler) ve yapılan uyarılar, inanıp güvenmeyen bir topluluğun işine yaramaz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:101 De ki: "Göklerde ve yeryüzünde olanlara baksanıza!" İnanmayan bir topluma, kanıtlar ve uyarılar yarar sağlamaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde nelerin bulunduğuna bir bakınız!" Ne ki, iman etmemekte direnen bir topluma, ne ayetlerin ne de uyarıların hiçbir yararı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:101 De ki: "Bir bakın neler var göklerde ve yerde!" Fakat o deliller, o uyarılar iman etmeyecek bir kavme ne fayda sağlar ki!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir baksanıza." Fakat ayetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma hiçbir fayda sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:101 De ki: bakın, Göklerde Yerde neler var, fakat o ayetler, o inzarlar iyman etmiyecek bir kavme ne faide verir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:101 "Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.
Gültekin Onan -
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın". (Fakat) bunca ayetler (ibretler) ve inzarlar iman etmeyecekler güruhüne faide vermez.
İbni Kesir -
10:101 De ki: Göklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar güruhuna fayda vermez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:101 "Göklerde ve yerde neler var bir bakın!" de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:101 De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:101 De ki: "Semalar ve arzda ne oluyor, bir bakın!"... O işaretler ve uyarılar, iman etmeyen topluluğa yarar sağlamaz!