Yunus 10:103
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ امَنُوا كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ
Sonra kurtarırız resullerimizi ve kimseleri iman eden(leri) işte böyle bir haktır üzerimize kurtarmak Mü'minleri
Summe nunecci rusulena vellezine amenu kezalik, hakkan aleyna nuncil mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:103 Sonra biz, peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları kurtarmamız, üzerimize bir haktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:103 Sonra biz elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte böylece, üzerimize bir borç olarak inananları kurtaracağız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:103 Sonunda elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Evet, iman edenleri kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:103 Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:103 Sonra elçilerimizi ve inanıp güvenenleri kurtarırız. Bu hep böyledir. İnanıp güvenenleri kurtarmak boynumuzun borcudur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:103 Sonra, elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, inananları kurtarmak, üzerimizde bir yükümlülüktür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:103 Sonuçta, elçilerimizi (ötekilerin başına gelecek her beladan) kurtarırız; aynı şekilde iman eden kimseleri de (kurtarırız): İşin gerçeği, mü'minleri kurtarmak en çok Bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:103 Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:103 Sonra biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:103 Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız; işte Biz böyle üzerimize düşen bir görev olarak mü'minleri kurtarırız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:103 (Çünkü bu konudaki değişmeyen uygulama şudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karşılık elçilerimizi ve imana erişenleri kurtarırız. İşte bize hak olan, böylece inananları kurtarmamızdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:103 Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. (Ey Muhammed!) Aynı şekilde üzerimize bir hak olarak, inananları da kurtaracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:103 Sonra Resullerimizi ve iyman edenleri kurtarırız, biz böyle uhdemizde bir hakk olarak mü'minleri kurtarırız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:103 Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, üzerimize bir borç olarak mü'minleri kurtarırız.
Gültekin Onan -
10:103 Sonra biz, elçilerimizi ve inananları böyle kurtarırız; inançlıları kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:103 Nihayet biz resullerimizi ve iman edenleri selamete erdiririz. (Müşriklere azab çatdığı zaman) böylece mü'minleri de, üstümüzde bir hak olarak, kurtaracağız.
İbni Kesir -
10:103 Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece üstümüze bir hak olarak mü'minleri kurtaracağız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:103 Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız. İman edenleri verdiğimiz söz gereğince kurtarmamız bize haktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:103 Sonra Biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir borçtur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:103 Sonra (azap geldiğinde) biz Rasullerimizi ve iman etmişleri kurtarırız... İman edenleri kurtarmamız, üzerimize bir haktır.