Yunus 10:105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
ve çevir yüzünü dine hanif olan ve olma -dan ortak koşanlar-
Ve en ekim vecheke lid dini hanifa, ve la tekunenne minel muşrikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:105 "Hanif olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma" diye emrolundum.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:105 (104, 105) De ki: "Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah'ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam ve ‘hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!' diye emredildi."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:105 Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:105 Allah'ı birleyici1 olarak dine yönel. Sakın müşriklerden2 olma.
Dipnot
1- Allah'a ait nitelikleri, başka hiçbir varlıkta görmeyen.
2- Allah'ın yetki, nitelik ve imtiyazlarını, -soyut ya da somut- O'nun yanı sıra birine veya bir şeye vermektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:105 Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olma.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:105 "Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:105 Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:105 Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:105 Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:105 Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:105 (Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:105 (105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:105 Hem sırf hakka müteveccih hanif olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:105 Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"
Gültekin Onan -
10:105 Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:105 Ve: "Yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma" (denilmişdir).
İbni Kesir -
10:105 Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:105 Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:105 (104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:105 (Şununla da emrolundum): "Vechini hanif olarak Din'e tut (mana yüzünü, hakikati Esma bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, alemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esma mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allah dununda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"