Yunus 10:14
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
sonra sizi kıldık halifeler yeryüzüne onların ardından görmek için neler yapacağınızı
Summe cealnakum halaife fil ardı min ba'dihim li nanzure keyfe ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:14 Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:14 Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:14 Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne halife/varis kıldık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:14 Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler1 yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Dipnot
1- Kur'an, bu sözcüğü, irade ve akıl verilerek yeryüzünü düzenleyen, yönlendiren, yeryüzünün yöneticisi ve onarıcısı anlamında veya sizden öncekilerin yerine geçiren ardıl anlamında kullanmaktadır. Terim olarak birinin yerine geçmek; vekalet etmek, vekil ve naip olarak "Allah'ın yeryüzündeki temsilciliği, vekilliği" olarak anlaşılması ve halifenin de, "Allah'ın yeryüzündeki temsilcisi, vekili" sayılması şeklinde siyasal bir anlam kazanan halife sözcüğünün Kur'an'da yer alan Halife sözcüğü ile bir ilgisi yoktur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:14 Sonra bu topraklarda sizi onların yerine geçirdik ki sizin nasıl davranacağınıza bakalım.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:14 Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardından, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yaptık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:14 Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:14 Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:14 Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:14 Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:14 Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:14 Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:14 Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:14 Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
Gültekin Onan -
10:14 Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:14 (Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halifeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
İbni Kesir -
10:14 Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:14 Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:14 Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:14 Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.