Yunus 10:29
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ
şimdi yeter Allah şahit olarak aramızda ve sizin aranızda şüphesiz biz idik -dan sizin tapınmanız- habersiz
Fe kefa billahi şehiden beynena ve beynekum in kunna an ibadetikum le gafilin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:29 "Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin bize tapmanızdan tamamen habersizdik."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:29 Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:29 "Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin hizmet etmenizden habersizdik."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:29 Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:29 "Aramızda şahit olarak Allah yeter. Bize kulluk ettiğinizi, gerçekten fark edememiştik."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:29 "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bize hizmet ettiğinizden kesinlikle habersizdik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:29 ve artık bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah'ın yeterli olduğu (bir hakikat var) ki, o da şu: Biz, sizin (bize) kulluk ettiğinizin farkında bile değildik".
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:29 "Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:29 "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:29 Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!" diyecekler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:29 bizimle sizin aranızda hiç kimse Allah'ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz: gerçek şu ki, (bize) tapındığınızın farkında bile değildik".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:29 "Şimdi ise sizin bize tapınmanızdan habersiz olduğumuza dair sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:29 Şimdi sizinle bizim aramızda şahid olarak, Allah yeter doğrusu "sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:29 "Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!"
Gültekin Onan -
10:29 "Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:29 "Bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)".
İbni Kesir -
10:29 Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:29 (28-29) O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:29 (28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:29 "Bizimle sizin aranızda Allah, şahit olarak yeterlidir... Muhakkak ki biz, sizin kulluğunuzun hakikatinden gafildik!"