إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
ancak hariçtir kimseler sabreden(ler) ve ameller işleyenler salih işte onlara vardır bağışlanma ve ecir büyük
İllellezine saberu ve amilus salihat, ulaike lehum magfiretun ve ecrun kebir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:11 Ancak sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:11 Ancak sabredip güzel işler yapanlar başka. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:11 Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:11 Ancak sabredenler ve salihatı1 yapanlar hariç. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Dipnot
1- Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:11 Ama sabırlı olanlar ve iyi işler yapanlar böyle değillerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:11 Dirençli olanlar, erdemli edimler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:11 Ancak sabreden, Allah'ın rızasına uygun işler yapan kimseler (bu tavrı takınmazlar): İşte onlar için, ilahi bir bağış ve muhteşem bir karşılık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:11 Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:11 Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:11 Ancak her iki durumda da sabredip güzel güzel işler yapanlar başka; işte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:11 (İnsanların çoğu böyledir; pek tabii) güçlüklere göğüs geren, dürüst ve erdemli davranan kimseler bunun dışında; işte bu sonrakiler ki, onları günahlarından ötürü arınma, bağışlanma ve büyük bir mükafat beklemektedir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:11 Ancak sabredip salih amel işleyenler böyle değildir. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:11 Ancak her iki halde sabredib salih salih ameller işliyenler başka, işte onlar için bir mağrifet ve büyük bir ecir var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:11 Ancak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır.
Gültekin Onan -
11:11 Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:11 (Derdlere, sıkıntılara) göğüs gerib de güzel güzel amel (ve hareketler) de bulunanlar böyle değil. (Günahlarını) yarlığamak ve büyük mükafat işte bunlar, bunlar içindir.
İbni Kesir -
11:11 Sadece sabredip de güzel ameller işleyenlere; işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:11 Sabreden ve doğru hareket eden kimseler böyle değildir. İşte onlara, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:11 Ancak her iki halde de sabredip makbul ve güzel işler yapanlar başka! İşte onlar için pek geniş bir mağfiret ve pek büyük bir mükafat vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:11 Sabreden ve yararlı çalışmalar yapanlar bunun dışındadır. İşte onlara bağışlanma ve büyük mükafat vardır.