مِنْ دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ
O'ndan başka haydi bana tuzak kurun hep birlikte sonra bana hiç göz açtırmayın
Min dunihi fe kiduni cemian summe la tunzırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:55 "O'ndan başka taptıklarınızın hepsinden uzağım. Haydi, hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana mühlet vermeyin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:55 (54, 55) Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!'1 demekten başka bir söz söylemiyoruz." (Hud ise) şöyle demişti: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın!
Dipnot
1- Kur'ân'da sadece burada geçen [ı‘terâ] fiili beraberinde kullanıldığı [sû'] kelimesiyle birlikte "kötü bir şekilde çarpmak" manasına gelmektedir. Muhtemelen kast ettikleri şey, Hz. Hûd tebliğ ettiği değerler çerçevesinde putlara ve putperestliğe karşı söylemlerde bulunduğu için ilahlarının onu cezalandırdığıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:55 "O'ndan başkalarından. Haydi, topunuz birleşip bana karşı plan hazırlayın. Hiç de beklemeyin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:55 "Haydi, hiç zaman kaybetmeden bana istediğiniz tuzağı kurun."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:55 "Allah ile aranıza koyduklarınızdan uzağım. Haydi, hep birlikte bana tuzak kurun. Hiç göz açtırmayın."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:55 "O'ndan başkasından!" "Haydi, tümünüz bana karşı elinizden geleni ardınıza koymayın. Sonra, bana göz açtırmayın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:55 (tabii ki) Allah dışındaki... Haydi artık topunuz bana tuzak kurun; sonra da bana soluk aldırmayın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:55 "Allah dışındaki tanrılarınızdan uzağım. Hadi, hep birlikte bana tuzak kurun, bana hiç göz açtırmayın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:55 "O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:55 (54-55) Biz yalnız "herhalde Tanrılarımızın bazısı seni fena çarpmış." deriz. Hud: "Ben Allah'ı şahit gösteriyorum, siz de şahit olun ki, ben ondan başka, ona ortak koştuklarınızdan hiçbirini tanımıyorum; artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra da bana bir an bile süre tanımayın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:55 yani, O'ndan başkalarını! Haydi, bana karşı topunuz (istediğiniz kadar) tuzak kurun, elinizden geleni ardınıza komayın!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:55 (54-55) Biz sadece şunu söyleriz: "Seni, ilahlarımızdan biri fena çarpmış." Hud, dedi ki: "İşte ben Allah'ı şahit tutuyorum. Siz de şahit olun ki, ben sizin Allah'ı bırakıp da O'na ortak koştuğunuz şeylerden uzağım. Haydi hepiniz toptan bana tuzak kurun, sonra da bana göz açtırmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:55 (54-55) Yalnız deriz ki her halde ilahlarımızın ba'zısı seni fena çarpmış, dedi ki: işte ben Allahı işhad ediyorum siz de şahid olun, işte ben ondan başka koştuğunuz şeriklerin hiç birini tanımıyorum, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana bir lahza müsade de etmeyin.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:55 O(Allah)'dan başka (taptığınız tanrılardan). Haydi hepiniz bana tuzak kurun, sonra bana hiç göz açtırmayın (elinizden ne gelirse yapın)!"
Gültekin Onan -
11:55 "O'nun dışındaki (tanrılardan). Artık siz bana, toplu olarak dilediğiniz tuzağı kurun, sonra bana süre tanımayın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:55 (54-55) Biz "Tanrılarımızdan kimi seni fena çarpmış" (demekden) başka (bir şey) söylemeyiz. (Hud) dedi: "Allahı hakıyki şahid gösteririm ve siz de şahid olun ki ben sizin Allahı bırakıb da Ona ortak tutmakda devam etdiğiniz şeylerden kat'iyyen uzağım. Artık bana topyekun istediğiniz tuzağı kurun, sonra bana mühlet de vermeyin".
İbni Kesir -
11:55 Hepiniz birlikte tuzak kurun bana. Sonra da hiç müsade etmeyin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:55 O'ndan başka bana tüm tuzağınızı kurun. Göz açtırmayın, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:55 (54-56) "Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!" demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hud dedi ki: "Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah'a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın. Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O'nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:55 "O'na denk kabul ederek (ortak saydıklarınızla)... Hadi hepiniz bana tuzak kurun, sonra hiç mühlet vermeyin. "