Yusuf 12:27
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
ve şayet ise onun gömleği yırtılmış arkadan kadın yalancıdır o ise doğrulardandır
Ve in kane kamisuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:27 "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:27 (Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:27 "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:27 "Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:27 Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:27 "Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:27 Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:27 Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:27 Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:27 Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:27 yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:27 "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:27 Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:27 "Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
Gültekin Onan -
12:27 Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:27 "(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".
İbni Kesir -
12:27 Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:27 Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:27 (26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:27 "Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "