Yusuf 12:29
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
Yusuf sen vazgeç bundan (kadın) sen de bağışlanmasını dile günahının çünkü sen oldun günahkarlardan
Yusufu a'rıd an haza vestagfiri li zenbik, inneki kunti minel hatıin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:29 "Ey Yusuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:29 (Aziz şöyle demişti): "Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:29 "Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:29 "Yusuf!1 Bundan kimseye söz etme. Sen2 de suçundan dolayı bağışlanma dile. Yanlış yapan sensin!" dedi.
Dipnot
1- Aziz Yusuf'a dönerek: "Ey Yusuf!"
2- Karısına.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:29 Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:29 "Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:29 (Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:29 "Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkarlardan oldun."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:29 "Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:29 Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:29 Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:29 "Ey Yusuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:29 Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkarlardan oldun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:29 "Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!"
Gültekin Onan -
12:29 "Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:29 "Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günahına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkarlardan oldun".
İbni Kesir -
12:29 Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:29 Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:29 (28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:29 "Yusuf... Yüz çevir bundan (bu olanları unut)... (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile... Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "