Yusuf 12:35
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الْايَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ
sonra uygun geldi onlara sonra (bile) gördükten delilleri onu zindana atmaları kadar bir süreye
Summe bedalehum min ba'di ma raevul ayati le yescununnehu hatta hin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:35 Sonunda, kesin delilleri görmelerine rağmen halkın dedikodusunu kesmek için yine de onu bir zamana kadar zindana atmayı uygun buldular.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:35 Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.1
Dipnot
1- Hz. Yusuf sanıldığı gibi Aziz'in eşi Züleyha'nın ona sarkmasından sonra değil, daha sonra diğer kadınların da sarkıntılık isteklerinden sonra hapse atılmıştır. Hz. Yusuf'un hapse atılması elbette görünüşte bir haksızlıktı; çünkü suçsuz yere bir cezaya çarptırılmıştı. Ancak şehirdeki kadınların onunla ilgili farklı düşünceler beslediklerini söylemeleri nedeniyle belki de Hz. Yusuf'un hapse atılması onun için korumaya alınması gibi de düşünülebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:35 Sonra, kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:35 Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:35 Sonra bütün belgeleri gördükleri halde Yusuf'u bir süre için hapse atma düşüncesi öne çıktı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:35 Sonra, kanıtları görmelerine karşın, belirli bir süreye dek, Onu, tutukevine atmayı uygun gördüler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:35 En sonunda yetkililer, gördükleri belge ve delillerin ardından (olayın sırrına ermelerine rağmen), belli bir süre onu hapsetmenin kesinlikle daha uygun olacağını düşündüler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:35 Bunca delili gördükten sonra bile Yusuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:35 Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:35 Sonra bu kadar delili gördükleri halde onlar, onu mutlaka bir sure için zindana atma görüşüne vardılar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:35 Sonra, o kişizade ve ev halkı bütün delilleri(n Yusuf'un lehinde olduğunu) gördükten sonra bile o'nu bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:35 Sonra onlar, Yusuf'un suçsuzluğunu ortaya koyan delilleri gördükten sonra yine de mutlaka onu bir süre zindana atmayı uygun buldular.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:35 Sonra bu kadar ayatı gördükleri halde o adamlara şu reiy galebe etti: behemehal onu bir müddet zindana atsınlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:35 Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi.
Gültekin Onan -
12:35 Sonra onlarda [Yusuf'un iffettine ilişkin] ayetleri görmelerinin ardından mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:35 Sonra, bütün o delilleri gördüklerinin ardından mutlakaa onu bir zamana kadar zindana atmaları (reyi) onlara zaahir oldu.
İbni Kesir -
12:35 Sonra bütün delilleri onun lehine gördükleri halde yine de bir süre için onu zindana atmayı uygun buldular.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:35 Onun suçsuz olduğunu anladıkları halde, yine de bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:35 Sonra, vezir ve arkadaşları bunca kesin deliller görmelerine rağmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir müddet için onu hapse atmayı uygun buldular.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:35 Sonra, (bunca) delilleri görmelerine rağmen, Onu belli bir süre için zindana koymaya karar verdiler.