Yusuf 12:44
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
dediler ki karmakarışık düşler değiliz biz yorumunu düşlerin bilen(kişi)ler
Kalu adgasu ahlam, ve ma nahnu bi te'vilil ahlami bi alimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:44 Dediler ki: "Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:44 Onlar şöyle demişlerdi: "Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:44 "Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:44 "Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:44 Dediler ki "Bir sürü hayaller görmüşsünüz. Biz böyle hayallerin yorumunu1 bilmeyiz.
Dipnot
1- Tevil(yorum)  sözlükte, (رد الشيئ إلى الغاية المرادة منه) bir şeyi hedefine çevirmektir. (Rağıb el-İsfahani, Müfredat, اول mad.)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:44 Dediler ki: "Karmakarışık düşler; böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:44 "Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:44 Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:44 Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:44 Dediler ki: "Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:44 "Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:44 Dediler ki: "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:44 Dediler ki ru'ya dediğin "edgasü ahlam" demet demet hayalattır, biz ise hayalatın te'vilini bilmiyoruz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:44 (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Gültekin Onan -
12:44 Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:44 Onlar da dediler ki: "(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'birini bilici (kimse) ler değiliz".
İbni Kesir -
12:44 Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:44 -Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:44 O kahinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:44 Dediler ki: "Bir yığın hayali kurgu bunlar... Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"