Yusuf 12:52
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
bu (sözlerim) bilmesi içindir benim kendisine hainlik etmediğimi arkadan ve muhakkak Allah'ın başarıya ulaştırmayacağını tuzağını hainlerin
Zalike li ya'leme enni lem ehunhu bil gaybi ve ennallahe la yehdi keydel hainin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:52 "Bu, onun yokluğunda ona ihanet etmediğimi ve Allah'ın ihanet edenlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını herkesin bilmesi içindir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:52 "Bu (itirafım, Yusuf'un) yokluğunda (o şimdi hapisteyken) ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir.1
Dipnot
1- Bu ve bir sonraki ayette geçen konuşmalar sanıldığı gibi Hz. Yusuf'a değil, Züleyha'ya aittir; çünkü surenin 54. ayetinden de açıkça anlaşılıyor ki Hz. Yusuf, bu konuşma esnasında henüz hapisteydi; daha sonra çağrılıp saraya getirtilmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:52 "Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmediğimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:52 "Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi1 ve Allah'ın hainlerin planlarını başarılı kılmadığını bilmesi içindir."
Dipnot
1- Aziz'in hanımı, gerçek neyse onu söyleyerek, suçu Yusuf'a atmıyor. Böylelikle ona ihanet etmemiş oluyor.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:52 Yusuf şöyle devam etti: "O (kadının kocası)bilsin ki yokluğunda ona hainlik etmedim. Allah, hainlerin oyununu hedefine ulaştırmaz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:52 "İşte bu, Ona, arkasından alçaklık yapmadığımı kesin olarak bilmesi içindir. Çünkü kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların çevirdiği dalavereleri başarıya ulaştırmaz!"171
Dipnot
171- "Ona, arkasından alçaklık yapmadığımı kesin olarak bilmesi içindir." tümcesi, önceki 12:51 ayetindeki valinin karısının konuşmasının devamı olarak "Gerçeği açıkladım, böylece arkasından, Yusuf'a alçaklık yapmadım; Yusuf bunu bilsin." anlamındadır. Tümcenin devamında ve bu ayetten sonra gelen 12:53 ayetinde de kadının konuşması devam etmektedir. Ama kimi çevirilerde, "Yusuf, dedi ki" başlığı eklenmiş ve Yusuf peygamberin valiye yönelik söylemi biçiminde anlam verilerek "Yokluğunda valiye ihanet etmediğimi vali bilsin." biçiminde yazılmıştır. Kimi çevirilerde ise kadının valiye yönelik söylemi biçiminde anlam verilerek "İhanet etme girişiminde bulundum, ama bunun gerçekleşmediğini kocam bilsin." biçiminde yazılmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:52 Bütün bunları şu gerçeği kesinlikle bilsin diye (söylüyorum) ki, ben gıyabında ona ihanet etmedim, üstelik Allah da hainlerin tuzağını asla başarıya ulaştırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:52 "Gerçeği söylüyorum ki, Yusuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:52 (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf, Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:52 Bundan maksadım, benim ona gerçekten gıyabında hıyanet etmediğimi ve Allah'ın kesinlikle hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını bilmesini sağlamaktı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:52 (Yusuf olup biteni öğrendiğinde: "Amacım (eski efendimin,) arkasından kendisine ihanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hazırladığı tuzakları asla başarıya ulaştırmadığını bilmesini sağlamaktı" dedi,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:52 (Yusuf), "Benim böyle yapmam, Aziz'in; yokluğunda, benim kendisine hainlik etmediğimi ve Allah'ın, hainlerin tuzaklarını başarıya ulaştırmayacağını bilmesi içindi" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:52 Bu işte şunun için ki bilsin hakıkaten ben, ona gaybında hıyanet etmedim ve hakıkaten Allah hainlerin hiylesini muvaffakıyyete erdirmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:52 (Gerçeği söyledim ki Yusuf) Benim, arkadan kendisine hainlik etmediğimi ve Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."
Gültekin Onan -
12:52 (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Tanrı'nın ihanet edenlerin hiteli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:52 (Elçi gidib de Yuusufa bu kat'i i'tirafı nakletdikden sonra o, dedi ki: "(Benim) bu (i'tirafa lüzum görüşüm azizin) gıyaabında kendisine hakıykaten haainlik etmediğimi ve Allahın, haainlerin hıyiesini hiç şübhesiz muvaffakiyyete erdirmeyeceğini onun da bilmesi içindi".
İbni Kesir -
12:52 Bu; gıyabında kendisine gerçekten hıyanet etmediğimi, hainlerin hilesini Allah'ın başarıya erdirmeyeceğini, onun da bilmesi içindi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:52 Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi bilmesi içindir. Allah, hainlerin tuzağına yol vermez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:52 (52-53) Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:52 "Bu, arkasından efendime ihanet etmediğimin bilinmesi içindi ve Allah hainlerin hilelerinde başarılı olmasına izin vermez. "