Yusuf 12:60
فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ
eğer bana getirmezseniz onu artık yoktur ölçecek bir şey size benim yanımda (bir daha) bana yaklaşmayın
Fe in lem te'tuni bihi fe la keyle lekum indi ve la takrebun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:60 Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:60 Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!"1
Dipnot
1- Hz. Yusuf'un demek istediği şudur: "Eğer küçük kardeşinizi yani Bünyamin'i bana getirmezseniz benden yakınlık ve iltifat görmeniz bir tarafa, bende size verecek hiçbir ölçek zahire, tahıl olmayacaktır. Dahası yanıma yöreme de sakın yaklaşmayın, semtime uğramayın, gözüme görünmeyin, ülkeme ayak basmayın."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:60 "Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:60 "Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da yaklaşmayın."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:60 Eğer onunla birlikte gelmezseniz ne benden bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:60 "Onu, bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için bir ölçek bile yoktur; yanıma bile yaklaşmayın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:60 Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:60 "Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:60 'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:60 Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:60 Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:60 "Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:60 Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:60 "Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"
Gültekin Onan -
12:60 "Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:60 "Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bihude) bana yaklaşmayın".
İbni Kesir -
12:60 Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:60 -Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:60 (59-60) Yusuf onların zahire yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:60 "Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "