Yusuf 12:82
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
(istersen) sor kente bulunduğumuz İçinde ve kervana geldiğimiz İçinde ve biz doğru söylüyoruz
Ves'elil karyetelleti kunna fiha vel irelleti akbelna fiha, ve inna le sadikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:82 "Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:82 (İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:82 "Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:82 "Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:82 İçinde yaşadığımız bu şehrin halkına ve birlikte döndüğümüz kervana sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:82 "Bulunduğumuz kentte yaşayanlara ve birlikte geldiğimiz kervana da sor. Aslında, kesinlikle doğruyu söylüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:82 İstersen, (olay günü) bulunduğumuz şehrin sakinlerine ve birlikte döndüğümüz kervancılara sor: zira biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:82 "İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:82 "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:82 Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:82 (Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:82 "Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:82 Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz karbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:82 (İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
Gültekin Onan -
12:82 "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:82 "(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya'ni Mısır ahalisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz".
İbni Kesir -
12:82 Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:82 Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:82 "İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:82 "İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor... Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz. "