Yusuf 12:89
قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ
dedi ki mi? bildiniz neler yaptığınızı Yusuf'a ve kardeşine iken sizler cahiller
Kale hel alimtum ma fealtum bi yusufe ve ahihi iz entum cahilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:89 Yusuf dedi ki: "Sizler cahil iken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:89 (Yusuf onlara) şöyle demişti: "Siz cahilken Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor (hatırlıyor) musunuz?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:89 "Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:89 "Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:89 Yusuf dedi ki "Siz Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi? O zaman işin nereye varacağını bilmiyordunuz"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:89 Dedi ki: "Bilisiz kimseler olduğunuz dönemde, Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:89 (Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:89 Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:89 (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:89 Dedi ki: "Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:89 (Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:89 Yusuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:89 Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:89 (Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
Gültekin Onan -
12:89 (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:89 (Yuusuf şöyle) dedi: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz"?.
İbni Kesir -
12:89 Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:89 -Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:89 Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:89 (Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"