Yusuf 12:9
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
öldürün Yusuf'u ya da onu bırakın bir yere yönelsin yalnız size yüzü babanızın olursunuz ondan sonra bir topluluk iyi
Uktulu yusufe evitrahuhu ardan yahlu lekum vechu ebikum ve tekunu min ba'dihi kavmen salihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:9 "Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın sevgi ile yönelişi yalnız size kalsın! Ondan sonra da tövbe ederek iyi kimseler olursunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:9 Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi1 yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!"2
Dipnot
1- Ayetteki [vechu ebîküm] ifadesi "babanızın yüzü" yani onun ilgisi, sevgisi demektir.
2- Burada Hz. Yusuf'un abilerinin onu yok ettikten sonra babalarıyla aralarını düzeltebileceklerini düşündükleri aktarılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:9 "Yusuf'u öldürün, ya da onu uzak bir yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:9 Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:9 "Yusuf'u öldürelim ya da bir yere atalım gitsin de babamız hep bizimle ilgilensin, böylece daha iyi sıkıntısız bir topluluk haline geliriz1"
Dipnot
1- İltifat
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:9 "Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ondan sonra da erdemli bir topluluk olursunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:9 (İçlerinden biri dedi ki): "Yusuf'u öldürün! Ya da onu ıssız bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnız size yönelsin; ve onun ardından, işleri tıkırında giden bir topluluk olmuş olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:9 "Yusuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:9 "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:9 Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:9 (İçlerinden biri:) "Yusuf'u öldürün" dedi, "yahut o'nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:9 "Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:9 Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salahlı bir kavm olasınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:9 "Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!"
Gültekin Onan -
12:9 "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:9 "Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız".
İbni Kesir -
12:9 Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:9 Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:9 (8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:9 "Öldürün Yusuf'u yahut Onu (başka) bir yere uzaklaştırın ki babanızın sevgisi size yönelsin! Ondan sonra rahata ermiş olursunuz. "