هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
O'dur size gösteren şimşeği korku ve umud içinde ve yapan bulutları ağır (yüklü)
Huveellezi yurikumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehabes sikal.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:12 Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:12 Size korku ve ümit olarak1 şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.
Dipnot
1- Şimşek bir taraftan "büyük bir fırtınanın gelme­si"nin ve 13. ayette de dile getirildiği üzere "yıldırımların gönderilmesi"nin habercisi olabileceği için insanlara "korku" verir; diğer taraftan da yağmur bekleyen insanlar için de "ümit" vesilesidir. Şimşek hem sebep olacağı tahribatın korkusunu içerir; hem de yağmurun habercisi olduğu için insanların ona karşı ümit beslemelerini beraberinde bulundurur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:12 O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:12 O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:12 Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O'dur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:12 O, korku ve umut olarak, size şimşeği gösteren ve yüklü bulutları oluşturandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:12 Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:12 Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:12 O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:12 Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:12 (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:12 O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:12 odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:12 O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Gültekin Onan -
13:12 O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:12 O, size korku ve ümid salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
İbni Kesir -
13:12 O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:12 Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:12 Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:12 "HU", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden... ("Size korku ve ümit... " diye başlayan bu ve sonraki ayetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli halleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )