الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَابٍ
kimseler inanan(lar) ve yapanlar güzel işler mutluluk onlar içindir ve güzel gelecek
Ellezine amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:29 İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:29 İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu!1 Varılacak güzel yurt da (onlar içindir).
Dipnot
1- [Tûbâ] kelimesi hem cennetteki bir ağacın adıdır; hem misk gibi kokan temiz şey demektir; hem de "ne mutlu" manasına gelmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:29 Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:29 İman eden ve salihatı 1 yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
Dipnot
1- "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:29 İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:29 İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:29 İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:29 İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:29 İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:29 Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:29 (Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:29 İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:29 Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:29 İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Gültekin Onan -
13:29 İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:29 İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İbni Kesir -
13:29 İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:29 İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:29 Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:29 İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.