أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
görmediler mi? bizim geldiğimizi yeryüzüne onu eksilttiğimizi uçlarından Allah’tır hüküm veren yoktur iptal edecek O’nun hükmünü ve O’nun çabuktur hesabı
E ve lem yerev enna ne'til arda nenkusuha min etrafiha, vallahu yahkumu la muakkıbe li hukmih, ve huve seriul hısab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:41 Bizim o yer küreye gelip nasıl onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır; O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:41 Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi?1 Allah (dilediği gibi) hükmeder, O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur.2 O, hesabı hızlı olandır.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enbiyâ 21:44. Bu ayet yeryüzünün çeşitli şekillerde değişime tabi tutulduğunu gösterdiği gibi inkârcıların konumlarını gittikçe kaybettiklerini de mesaj olarak içerebilir. Bu cümlede yer alan "Allah'ın gelmesi" mecaz bir ifadedir ve amaç O'nun gücünün ve hayata müdahale edişinin bildirilmesidir.
2- "Hükmünün [mu‘akkıbı] yoktur" demek "O'nun verdiği hükmü bozabilecek hiçbir kuvvet yoktur; olamayacaktır" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:41 Yeryüzünün uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? ALLAH hüküm verir ve O'nun hükmünü izleyip çevirecek de yoktur. O, en hızlı hesaplayandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:41 Yeryüzüne gelip onu çevresinden nasıl eksilttiğimizi1 görmüyorlar mı? Karar veren Allah'tır ve O'nun verdiği kararı bozacak hiç kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Dipnot
1- Müşrikler, İslam'a çağrının giderek nasıl güçlendiğini, etraflarındaki çemberin her geçen gün biraz daha daraldığını görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:41 Onlar görmüyorlar mı ki yurtlarını çevresinden sürekli daraltıyoruz1. Hükmü Allah verir. O'nun hükmünü bozacak yoktur. O, hesabı çok hızlı görür.
Dipnot
1-   Müslümanların toprakları genişliyor, onların toprakları (Mekke egemenliğindekiler) daralıyor.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:41 Yeryüzüne gelerek, onu uçlarından eksilttiğimizi zaten görmüyorlar mı? Çünkü Allah, yargı verir; O'nun yargısının önüne geçecek yoktur. Ve O, hesabı çok hızlı görür.180
Dipnot
180- İşte, bir bilgi ayeti: Kendi ekseni etrafında dönen küreye benzer her cisim, süreç içerisinde uçlarından basıklaşır. Kur'an'da bin dört yüz yıl önce bildirilen yeryüzünün uçlarından eksilmesi bilgisi, bilim tarafından ancak son yüzyılda öğrenilmiştir. Dünya, kutuplardan başlayan uçlarından eksilme sürecine devam etmektedir. Bu bilginin tıpkısı, 21:44 ayetinde de bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:41 Peki onlar görmediler mi ki, Biz yeryüzüne müdahil olup, ona (ait değerleri) her bir tarafından eksiltiyoruz? (Şu kesin) ki; Allah yasa koyar, O'nun yasasını kimse bozamaz. Üstelik o hesabını pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:41 Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O'nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:41 Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:41 Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz? Ve Allah öyle hükmünü icra eder ki, hükmünü değiştirecek yoktur. O çok hızlı hesap görür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:41 Peki, görmüyorlar mı, yeryüzünü, sahip olduğu en iyi şeylerden her gün biraz daha yoksun bırakarak (cezalandırıcı müdahalelerimizle) nasıl yokluyoruz? (Bilmiyorlar mı ki,) Allah hüküm verdiği (zaman) O'nun hükmünün önüne geçecek kimse yoktur; (ve yine bilmiyorlar mı ki) O hesabı pek çabuk olandır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:41 Onlar, bizim yeryüzüne (kudretimizle) gelip onu etrafından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah, hükmeder. O'nun hükmünü bozacak hiçbir kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:41 Ya görmüyorlar mı da? Biz o arzı etrafından eksiltip duruyoruz ve Allah öyle hukm-ü hukümet eder ki humünü takib edecek yoktur, hem o çok seri hisablıdır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:41 Bizim o toprağa gelip nasıl onu, uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır. O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan -
13:41 Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Tanrı hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:41 (Hem onlar gözleriyle de) görmediler mi ki biz (kudretimizle) arza (kafirlerin diyarına) geliyor, onu etrafından eksiltib duruyoruz. Allah hükmeder. Onun hükmü ardına düş (üb de red ed) ebilecek de yokdur. O, hesabı pek çabuk görendir.
İbni Kesir -
13:41 Görmüyorlar mı ki; Biz, yeryüzünün etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Allah hükmünü verir. O'nun hükmünü bozacak yoktur. Ve O, hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:41 Bizim yeryüzünün etrafından gitgide eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Hüküm Allah'ındır, O'nun hükmünü bozacak yoktur. O, çabucak hesabı görür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:41 Bizim arzı (yeri) alıp onu uçlarından nasıl eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Allah öyle hükmeder ki onun hükmünü denetleyecek hiç bir merci yoktur. O, hesabı çabuk görür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:41 Görmediler mi ki, biz arzı (fiziksel bedeni) her taraftan aşındırıyoruz (ta ki yaşlanır ve ölür; bir başka anlam, arzın global tükenişe gitmesi kozmik veya iklim şartlarıyla; ya da o devirdeki müşriklerin günden güne tükenişi)... (Bunu) Allah hükmeder; O'nun hükmünü takip edici (bozup değiştirici) yoktur... O, oluşanların sonucuna göre bir sonraki aşamayı anında oluşturandır.