Nahl 16:107
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
bu böyledir şüphesiz onların tercih etmelerindendir hayatını dünya ahirete ve şüphesiz Allah'ın doğru yola iletmeyeceğindendir kavmi inkar eden
Zalike bi ennehumustehebbul hayated dunya alel ahıreti ve ennallahe la yehdil kavmel kafirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:107 Bu, onların ahirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkar eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:107 Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri1 ve Allah'ın, kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaması nedeniyledir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Tevbe 9:23; İbrâhîm 14:3; Fussilet 41:17.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:107 Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:107 Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, Kafir halkı doğru yola iletmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:107 Bu onların, dünya hayatını ahiretten daha çok sevmeleri sebebiyledir. Allah, kafirler1 topluluğunu yola getirmez.
Dipnot
1-  Kafirlerin en önemli özelliği dünya hayatını Ahirete tercih etmeleridir. Bu nedenle ayetleri görmezlikten gelirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:107 Bu böyledir. Çünkü dünya yaşamını, sonsuz yaşama yeğlediler. Kuşkusuz, Allah, nankörlük eden bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:107 İşte bu, hem onların dünya hayatını ahiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah'ın inkarcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:107 Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı ahirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:107 Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:107 Bunun sebebi, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmiş olmalarıdır; Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:107 bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah'ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:107 Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:107 Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş ahırete tercih etmişlerdir, Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:107 Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
Gültekin Onan -
16:107 Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı'nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:107 Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünya hayatını ahiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kafirler güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir -
16:107 Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:107 Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah'ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:107 Çünkü onlar dünya hayatını ahirete üstün tutmuşlar, ahiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkarı tercih ettikleri müddetçe Allah kafirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:107 Bunun sebebi, onların (sınırlı - sefil) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih etmeleri; Allah'ın hakikat bilgisini inkar edenler topluluğunu hakikate erdirmemesidir.