Nahl 16:37
إِنْ تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
şayet ne kadar istesen de onların yola gelmelerini kuşkusuz Allah yola getirmez kimseyi şaşırttığı ve olmaz onların hiçbir yardımcıları
İn tahris ala hudahum fe innallahe la yehdi men yudıllu ve ma lehum min nasırin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:37 Rasulüm, sen onların hidayete ermesine çok düşkünlük göstersen de, bil ki Allah'ın saptırdığı kimseyi kimse hidayete erdiremez. Onların yardımcıları da yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:37 Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz.1 Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Dipnot
1- Buradaki [lâ yehdî men yudıllü] ifadesi "(Allah'ın) sapkınlığını onayladığı kimseye hidayet etmemesi" anlamına gelmektedir. Buradaki [lâ yehdî] fiili, [lâ yühdâ] şeklinde "hidayet edilmez" anlamında [meçhul] kalıpta da okunabilir. Burada herhangi bir kaderden değil, azgın insanın bu azgınlıkta kararlılığından söz edilmektedir. Zira Yüce Allah Kur'an'da pek çok ayette kendileri sapanlara, kâfir olanlara ve azgınlaşanlara hidayet etmeyeceğini haber vermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:37 Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:37 Sen, onların, doğru yola ermelerini ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanları Allah doğru yola iletmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:37 Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi1 yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz.
Dipnot
1-  Bkz. Ra'd 13/27
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:37 Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:37 Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:37 Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:37 Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:37 Sen onların doğru yolu bulmalarını aşırı derecede istesen de kesinlikle Allah, sapıklıkta bırakacağı kimseleri doğru yola eriştirmez; Onların yardımcıları da yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:37 İmdi, sen (o hakkı inkarda ısrarlı olanların) doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de, (bil ki,) Allah, sapıklık içinde kalmalarına hükmettiği kimseleri doğru yola eriştirmez; ve böyleleri (Kıyamet Günü'nde) kendilerine yardımcı da bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:37 Sen onların doğru yola erişmelerine aşırı istek göstersen de şüphesiz Allah saptırdığı kimseyi doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:37 Sen onların hidayet bulmalarına haris isen her halde Allah dalalette bırakacağı kimselere hidayet vermez, onların yardımcıları da yoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:37 (Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!
Gültekin Onan -
16:37 Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Tanrı, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:37 (Habibim) sen onların hidayet bulmalarına (ne kadar) hırs göstersen şübhe yok ki Allah dalaletde bırakacağı kimselere (bu) hidayet (i) nasıyb etmez. Onların (azablarını önleyecek) bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir -
16:37 Onların hidayeti bulmalarına ne kadar hırs göstersen; muhakkak ki Allah dalalete sapanı hidayete erdirmez. Ve onların yardımcıları da yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:37 Sen, onların doğru yola girmelerini çok arzu etsen de Allah saptırıcılara yol göstermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:37 Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:37 Onların hakikate ermeleri için hırs yapsan da; Allah, saptırdığı kimseyi hakikate erdirmez! Onların hiçbir yardımcıları yoktur.