Nahl 16:74
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
benzetmeler yapmayın Allah'a meseller çünkü Allah bilir siz ise bilmezsiniz
Fe la tadribu lillahil emsal, innallahe ya'lemu ve entum la ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:74 Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:74 Allah'a örnekler vermeyin!1 Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz.
Dipnot
1- Bu ayet Şûrâ 42:11 ve İhlâs 112:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:74 Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:74 Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:74 Siz, Allah'ı bir şeylere benzetmeyin1. Allah bilir, siz bilmezsiniz2.
Dipnot
1- Biz Allah'ı hayalimizde canlandıramayız. Bizim Allah ile ilgili bilgimiz O'nun bize Kur'an'da kendi hakkında bildirdiği kadardır. Bunun ötesinde yorumlar ve benzetmeler yapmak batıldır.
2- Böyle bir benzetmeyi Allah yapar ama biz yapamayız.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:74 Artık, Allah'a yakıştırmalar yapmaya kalkmayın. Kuşkusuz, Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:74 Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:74 Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:74 Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:74 Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:74 Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:74 Artık Allah'a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:74 Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:74 Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Gültekin Onan -
16:74 Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:74 Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
İbni Kesir -
16:74 Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:74 Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:74 Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:74 Allah için emsal düşünmeyin! (Allah, "HU"dur!)... Allah bilir ve siz bilmezsiniz.