İsra 17:22
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا
asla edinme ile beraber Allah bir tanrı başka sonra oturup kalırsın kınanmış olarak ve yalnız başına bırakılmış olarak
La tec'al meallahi ilahen ahare fe tak'ude mezmumen mahzula.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:22 "Allah'la beraber bir başka tanrı edinme!Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:22 Allah ile birlikte başka ilah edinme! Aksi takdirde kınanmış ve (azaba) terkedilmiş olarak oturup kalırsın.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:22 ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:22 Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:22 Allah'ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:22 Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; gözden düşersin, yalnız bırakılmış olarak kalırsın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:22 (Ey insan!) Allah'la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:22 Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:22 Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:22 Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:22 (Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:22 Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:22 Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilah yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:22 Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
Gültekin Onan -
17:22 Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:22 Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
İbni Kesir -
17:22 Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:22 Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:22 Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:22 Allah yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!