İsra 17:25
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
Rabbiniz daha iyi bilir şeyleri içlerinizdeki eğer siz olursanız iyi kişiler şüphesiz O tevbe edenleri bağışlayandır
Rabbukum a'lemu bi ma fi nufusikum, in tekunu salihine fe innehu kane lil evvabine gafura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:25 Rabbiniz sizin içinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu biliniz ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tövbeye yönelenleri bağışlayıcıdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:25 Rabbiniz kalplerinizdekini çok iyi bilendir. Siz iyiler olursanız (şunu bilin ki) şüphesiz ki O, kendisine yönelenleri çok bağışlayandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:25 Efendiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tövbe edenleri bağışlayandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:25 Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir1. Eğer salihler2 olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.
Dipnot
1- Anne ve babanıza karşı ne düşündüğünüzü.
2- Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:25 Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Siz iyi davranırsanız O da yanlıştan dönenlerinizi bağışlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:25 Efendiniz, içinizden geçenleri bilir. Erdemli olursanız; kuşkusuz, O, yönelenler için Sınırsız Bağışlayandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:25 (Ey insanlar!) Rabbiniz, içinizde olan biteni çok daha iyi bilir; yeter ki siz iyiliği özümseyenlerden olun: hiç aklınızdan çıkarmayın ki O, (hatada ısrar etmeyip) kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:25 Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:25 Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:25 Rabbiniz içinizde olanları daha iyi bilir; eğer siz iyi kimseler iseniz, şüphesiz ki O, çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:25 İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah'a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O'dur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:25 Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:25 Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salah iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekar olanlara bir gafur bulunuyor,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:25 Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır.
Gültekin Onan -
17:25 Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, [kendisine] yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:25 Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da daima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.
İbni Kesir -
17:25 Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur'dur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:25 İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:25 Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:25 Rabbiniz (hakikatiniz olarak, bilincinizi {nefsinizi} meydana getiren El Esma bileşiminiz) nefslerinizdekini (bilincinizdekini) daha iyi bilir! Eğer siz salihler (hakikate imanın gereğini yaşayanlar) olursanız; muhakkak ki O, yetersizliklerinden dolayı tövbe edenlere Ğafur'dur.