İsra 17:45
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
ve zaman okuduğun Kur'an çekeriz seninle (aranıza) arasına kimselerin inanmayan(ların) ahirete bir perde gizli
Ve iza kara'tel kur'ane cealna beyneke ve beynellezine la yu'minune bil ahıreti hicaben mestura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:45 Kur'an okuduğun zaman, senin ile ahirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:45 Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz.1
Dipnot
1- Burada herhangi bir haksızlık yoktur. Çünkü muhataplar zaten inanmayanlardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:45 Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:45 Kur'an okuduğun1 zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Dipnot
1- Duyurduğun, ilettiğin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:45 Kur'an okuduğunda, seninle Ahirete inanmayanlar arasına sanki görünmez bir engel koymuşuz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:45 Kur'an okuduğunda, seninle sonsuz yaşama inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:45 Hem ne zaman (onlara) Kur'an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:45 Kur'an okuduğunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:45 Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:45 Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:45 Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:45 Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:45 Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Ahırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:45 Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Gültekin Onan -
17:45 Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:45 Sen Kur'anı okuduğun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
İbni Kesir -
17:45 Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:45 Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:45 Sen Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:45 Sen Kuran'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.