İsra 17:52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
gün sizi çağıracağı çağrısına uyarsınız O'na hamdederek ve sanırsınız (dünyada) kalmadınız dışında pek az (bir süre)
Yevme yed'ukum fe testecibune bi hamdihi ve tezunnune in lebistum illa kalila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:52 Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:52 (Allah'ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada) az kaldığınızı anlayacaksınız.1
Dipnot
1- Ayetteki [tezunnûne] fiili "zannetmek" değil, mahşer ortamında gizli saklı hiçbir şey kalmayıp her şey ortaya çıkmış olacağı için "bilip öğrenmek" şeklinde yorumlanmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:52 Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:52 "Sizi çağıracağı1 gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."
Dipnot
1- Diriltileceğiniz gün.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:52 Sizi çağıracağı günde; "Allah'ım ne iyi yaptın!" diyerek karşılık verecek, dünyada pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:52 "Sizi çağıracağı gün, O'nu överek çağrısına uyacak ve çok az bir süre kaldığınızı sanacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:52 O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O'nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:52 Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:52 Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:52 O sizi çağıracağı gün, derhal O'na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:52 "Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:52 Allah'ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O'na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:52 O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zim ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:52 Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız.
Gültekin Onan -
17:52 Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:52 (Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.
İbni Kesir -
17:52 O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:52 Sizi çağırdığı gün, O'na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:52 Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:52 Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!