İsra 17:56
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
de ki yalvarın (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere O'ndan başka (fakat) güçleri yetmez gidermeye sıkıntıyı sizden ve değiştirmeye
Kulid'ullezine zeamtum min dunihi fe la yemlikune keşfed durri ankum ve la tahvila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:56 De ki: "Allah'ı bırakıp da ilah olduğunu ileri sürdüklerinize yalvarınız! Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilirler ne de değiştirebilirler."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:56 De ki: "O'nun (Allah'ın) peşi sıra (ilah olduğunu) sandıklarınıza yalvarın! (Ne var ki) onlar, sizin darlığınızı gidermeye de (hakkınızdaki hükmü) değiştirmeye de güç yetiremezler."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:56 De ki: "O'nun dışında iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:56 De ki: "O'nun yanı sıra, zanda bulunduklarınızı1 çağırın." Oysa onlar, sizden bir sıkıntıyı yok etme veya onu değiştirmeye güç yetiremezler.
Dipnot
1- İlah sandıklarınızı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:56 De ki "Allah'a ile aranızda olduğunu varsaydıklarınızı çağırın; ne sıkıntınızı gidermeye güçleri yeter ne de sizden uzaklaştırmaya."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:56 De ki: "O'ndan başka bir de ayrıca yakıştırdıklarınızı da çağırın. Onlar, sıkıntıyı sizden ne giderebilirler ne de çevirebilirler!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:56 De ki: "O'nun dışında kendilerinde (tanrısal güç) vehmettiğiniz kimseleri çağırsanıza; (düş kırıklığıyla) göreceksiniz ki, sizden hiç bir zararı kaldırmaya ya da onu (yararlı bir şeyle) değiştirmeye güçleri yetmeyecektir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:56 De ki: "O'nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:56 De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:56 De ki: "O'ndan başka ilah sandıklarınızı çağırın; o zaman anlarsınız ki ne başınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de değiştirebilirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:56 De ki: "O'nunla beraber (tanrısal güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın bakalım; sizden bir darlığı gidermeye ya da onu (başka bir yere) yansıtmaya güçlerinin olmadığını (göreceksiniz").
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:56 De ki: "Onu bırakıp da ilah diye ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar, başınızdaki sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:56 De ki: ondan başka zu'mettiklerinize çağırın, anlarsınız ki başınızdan sıkıntıyı ne def'edebilirler ne de tahvil
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:56 De ki: "O'ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler.
Gültekin Onan -
17:56 De ki: "O'nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:56 De ki: "Onu (Allahı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de.
İbni Kesir -
17:56 De ki: O'ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:56 De ki: -Allah'tan başka ilah olduğunu iddia ettiğiniz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:56 De ki: "İbadetlerde Allah'ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:56 De ki: "O'nun dununda varsandıklarınızı çağırın! Ne sizden sıkıntı kaldırmaya güçleri yeter, ne de halinizi değiştirebilirler. "