İsra 17:96
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
de ki yeter Allah şahid olarak benimle sizin aranızda şüphesiz O kullarını haber alır görür
Kul kefa billahi şehiden beyni ve beynekum, innehu kane bi ıbadihi habiren basira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter." Kuşkusuz O, kulları için Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:96 De ki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Allah kullarının içini bilir ve onları görür."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:96 De ki: "Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda (bütün bu olan bitenlere) şahit olarak Allah yeter: Çünkü o kullarıyla ilgili her habere (daha kaynağında) vakıf olan, onların her halini bizzat görendir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:96 De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:96 De ki: "Allah, sizinle benim aramda şahit olarak yeter. Gerçekten O, kullarından haberdardır, çok iyi görendir."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:96 De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:96 De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, kulları(nın halleri)ni haber alır, görür."
Gültekin Onan -
17:96 De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".
İbni Kesir -
17:96 De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:96 De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:96 De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu O kullarının bütün hallerini bilip görmektedir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:96 De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "