Kehf 18:12
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
sonra onları uyandırdık bilmek için hangisinin iki zümreden daha iyi hesabedeceğini (onların) kaldıkları süreyi
Summe beasnahum li na'leme eyyul hızbeyni ahsa lima lebisu emeda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:12 Sonra da iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:12 Sonra da iki taraftan (Ashab-ı Kehf ile karşıtlarından) hangisinin (mağarada) kaldıkları uzun süreyi daha iyi hesap edeceğini bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) diye1onları uyandırmıştık.
Dipnot
1- "Yüce Allah'ın bilmesi" ifadesiyle ilgili izahımız ve ilgili ayetler için bkz. Âl-i İmrân 3:140, dipnot 2.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:12 Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:12 Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını ortaya çıkarmak için, onları tekrar uyandırdık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:12 Sonra onları uyandırdık ki kaldıkları süreyi, iki taraftan1 hangisinin daha iyi saydığını bilelim.
Dipnot
1- Gençlerin kaybolduğunu bilen yerel halk ile mağaradakiler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:12 Sonra, kaldıkları süreyi iki kümeden hangisinin daha iyi hesap ettiğini belirlemek için onları uyandırdık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:12 Sonra onları dirilttik ki, geçip giden süreci iki guruptan hangisinin (olayı hakikate uygun bir bakış açısıyla) değerlendirdiğini seçip ortaya çıkaralım.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:12 Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:12 Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:12 Sonra da onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri gayeyi daha iyi hesap etmiş olduğunu bilelim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:12 sonra onları uyandırdık, ki (mağarada) geçen sürenin iki bakış açısından hangisiyle daha iyi değerlendirildiğini (insanlara) gösterelim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:12 Sonra onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri süreyi daha iyi hesap ettiğini bilelim.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:12 Sonra da onları ba'settik ki hep bilelim: iki hızbin hangisi bekledikleri gayeyi iyi hisab etmiş?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:12 Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesab edeceğini bilelim.
Gültekin Onan -
18:12 Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:12 Sonra da onları uyandırdık, iki zümreden hangisi bekledikleri gayeyi daha iyi (zabt ve) hesab edicidir, ayırd edelim diye.
İbni Kesir -
18:12 Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:12 (11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:12 Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:12 Sonra onları ba'settik, iki grubun hangisinin, kaldıkları süreyi daha iyi tahmin edeceğini bilelim (daha iyi hesap edeceği ortaya çıksın) diye. (Burada bilelim demek, açığa çıkaralım, fiilen tahakkuk ettirelim de kendileri de anlasın demektir. {Elmalı tefsir; cilt:5 sayfa:3226})