Kehf 18:23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
ve deme hiçbir şey için mutlaka yapacağım bunu yarın
Ve la tekulenne li şey'in inni faılun zalike gada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:23 - Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:23 Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:23 Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:23 Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:23 "Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:23 Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:23 Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:23 Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:23 Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:23 Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:23 Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:23 Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:23 (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:23 Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Gültekin Onan -
18:23 Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:23 Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.
İbni Kesir -
18:23 Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:23 Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:23 (23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:23 Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!