Kehf 18:27
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
oku şeyi vahyedilen sana Kitabı'ndan Rabbinin yoktur değiştirecek O'nun sözlerini ve bulamazsın O'ndan başka sığınılacak bir kimse
Vetlu ma uhıye ileyke min kitabi rabbik, la mubeddile li kelimatihi ve len tecide min dunihi multehada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:27 Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O'nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:27 Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni tilavet et (okuyup aktar)!1 O'nun sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka hiçbir sığınak da asla bulamazsın.
Dipnot
1- Burada ve daha pek çok ayette geçen [tilâvet] kelimesi bilinen anlamda "okumak" anlamında değil, Şems 91:2'de de olduğu gibi "izini sürmek, peşinden gitmek, takip etmek" demektir. Râzî bu kelimenin okumayla birlikte uygulama anlamını da içerdiğini ifade etmektedir. Başta Hz. Muhammed olmak üzere bütün muhataplar Kur'an'ı okuyup uygulama noktasında uyarılmakta, Yüce Allah'ın kitabından vahyedilen esasların uygulanması gerektiği özellikle bildirilmektedir. Bu arada [tilâvet] kelimesinin "gündem yapmak" anlamından hareket ederek, buradaki amacın ilâhi mesajların tebliğ edilmesi olduğunu söyleyebiliriz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:27 Efendinin kitabından sana vahiy edileni oku. Kelimelerini hiçbir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:27 Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini1 değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.
Dipnot
1- Takdir edilmiş hükmünü. "Allah'ın kelimeleri" deyimi "Allah'ın sözleri" anlamını değil, yarattığı şeyleri ve yaratma gücünü ifade etmektedir. Allah'ın sonsuz ilimi ve gücünü vurgulamaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:27 Rabbinin Kitabından sana vahyedileni oku. O'nun sözlerinin yerine geçecek bir şey yoktur. O'ndan başka sığınacak bir yer de bulamazsın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:27 Efendinin Kitabı'ndan sana bildirileni oku. O'nun Sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka sığınak da bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:27 O halde, Rabbinin kitabından sana indirilenleri izle ve ilet! O'nun kelimelerini kimse değiştiremez: sen de O'ndan başka sığınacak birini bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:27 Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:27 Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:27 Rabbinden sana vahyolunanı oku! O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:27 Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O'ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:27 Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O'ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:27 Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilavet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:27 Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.
Gültekin Onan -
18:27 Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:27 Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce' de bulamazsın.
İbni Kesir -
18:27 Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:27 Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:27 Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O'nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:27 Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esma mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O'nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O'ndan başka sığınak da bulamazsın.