Kehf 18:35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا
ve girdi bağına o zulmederek kendisine dedi hiç sanmam yok olacağını bunun ebediyyen
Ve dehale cennetehu ve huve zalimun li nefsih, kale ma ezunnu en tebide hazihi ebeda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:35 Böylesine bir gurur ve kibirle kendisine yazık edip, bahçesine girerken şöyle dedi: "Bu bahçenin batacağını hiç sanmam."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:35 (Bu şımarık kişi) kendisine haksızlık ederek bağına girmiş ve şöyle demişti: "Bunun (bağın) hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:35 Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, "Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:35 Ve o kendisine yazık ederek bahçesine girdi: "Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:35 Adam, bahçesine girip kendine kötülük ederek diyor ki "Buranın harap olacağını hiç sanmam.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:35 Ve kendisine yazık ederek bahçesine girdi. Dedi ki: "Bu durumun sonsuza dek değişeceğini sanmıyorum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:35 Böylece kendi kendisine en büyük kötülüğü yapmış olan o (adam bir gün) şunları diyerek bağına girdi: "Bu bağın yok olacağını asla düşünemiyorum bile.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:35 Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:35 Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:35 Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: "Bunun yok olacağını asla sanmam;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:35 (İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam: "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:35 Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:35 Ve bağına girdi, kendine yazık ediyordu, dedi: ebeda zannetmem ki bu helak olsun ve
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:35 (Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.
Gültekin Onan -
18:35 Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:35 O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kafir) olarak bağına girdi, dedi ki: "Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum".
İbni Kesir -
18:35 O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:35 Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam,
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:35 (35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir akıbet bulurum." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:35 Böylece nefsine zulmederek bağına girdi... Şöyle dedi: "Ebediyen bu varlığımın yok olacağını zannetmiyorum. "