Kehf 18:38
لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
fakat O Allah benim Rabbimdir ve asla ben ortak koşmam Rabbime hiç kimseyi
Lakinne huvallahu rabbi ve la uşriku bi rabbi ehada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:38 "Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:38 Fakat O, Allah'tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:38 "Bana gelince... O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:38 "Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:38 Bana göre o Allah'tır; Benim Rabbimdir1. Ben hiç kimseyi Rabbime ortak saymam.
Dipnot
1- Sahibimdir
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:38 "Oysa O Allah ki, benim Efendimdir. Ve ben, hiç kimseyi Efendime ortak koşmam!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:38 Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:38 "Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:38 "Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:38 Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:38 "Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:38 "Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:38 Lakin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:38 "Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"
Gültekin Onan -
18:38 "Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:38 "(Sen kafirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.
İbni Kesir -
18:38 İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:38 Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:38 (37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkar ediyorsun? Fakat sen inkar etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:38 "Bu yüzdendir ki, 'HU' Allah, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esma'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"