Kehf 18:70
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
dedi eğer bana tabi olursan bana soru sorma hiçbir şey kadar ben anlatıncaya sana onu bir hatırlatma
Kale fe initteba'teni fe la tes'elni an şey'in hatta uhdise leke minhu zikra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:70 O da: "Eğer bana uyacaksan, hakkında sana açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:70 (Melek) "Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:70 Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiçbir şey hakkında soru sorma."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:70 "O halde, eğer bana uyacaksan, hakkında bir açıklama yapıncaya kadar bana hiçbir şey hakkında soru sorma." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:70 O da "Eğer yanımda kalacaksan, ben anlatıncaya kadar sakın bir şey sorma" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:70 "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:70 O "Tamam" dedi; "eğer beni izleyeceksen, olan bitenler hakkında sen bilgilendirinceye kadar bana hiçbir şey sorma!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:70 Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:70 Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:70 O: "O halde eğer bana uyacaksan, bana hiçbir şey hakkında soru sorma, ta ki ben sana ondan söz açıncaya kadar."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:70 (Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:70 O da şöyle dedi: "O halde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:70 O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden sual etme ta ben sana ondan bir söz açıncıya kadar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:70 (O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma."
Gültekin Onan -
18:70 Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:70 (O: "Eğer bu suretle) bana tabi' olacaksan ben, sana anıb söyleyinceye kadar, bana hiç bir şey sorma" dedi.
İbni Kesir -
18:70 O halde bana uyacaksan; ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında soru sormayacaksın, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:70 -Eğer bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:70 "O halde" dedi, "bana tabi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:70 (Hızır) dedi: "Eğer bana tabi olacaksan, bana hiçbir şeyden (niye bunu yaptın diye) soru sormayacaksın; ta ki ben sana o işin hakikatine dair söz açıncaya kadar!"