Enbiya 21:23
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
O sorulmaz şeylerden yaptığı ama onlar sorulurlar
La yus'elu amma yef'alu ve hum yus'elun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:23 Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:23 (Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:23 O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:23 O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:23 Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:23 O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:23 O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:23 O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:23 O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:23 O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:23 O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:23 O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:23 O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:23 O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Gültekin Onan -
21:23 O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:23 O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
İbni Kesir -
21:23 O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:23 O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:23 O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:23 Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!