Enbiya 21:4
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
dedi ki Rabbim bilir konuşulanı gökte ve yerde ve O işitendir bilendir
Kale rabbi ya'lemul kavle fis semai vel ardı ve huves semiul alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:4 Peygamber,"Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:4 (Peygamber) şöyle demişti: "Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:4 Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:4 "Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:4 (Elçi) Der ki "Rabbim1 göklerde ve yerde söylenen her sözü bilir. Dinleyen ve bilen O'dur."
Dipnot
1- Sahibim
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:4 De ki: "Benim Efendim, gökte ve yeryüzünde söylenenleri bilir. Çünkü O, Duyandır; Bilendir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:4 (Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:4 Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:4 Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:4 (Peygamber) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:4 De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O'dur".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:4 Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:4 Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semi, öyle alimdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:4 Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Gültekin Onan -
21:4 Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:4 (Onlara) dedi ki: "Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir".
İbni Kesir -
21:4 Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi'dir. Alim'dir
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:4 Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:4 Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:4 (Hz. Rasulullah): "Benim Rabbim semada ve arzda konuşulanı bilir... O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi.