مَنْ كَانَ يَظُنُّ أَنْ لَنْ يَنْصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
kim ise sanıyor diye kendisine yardım etmeyecek Allah dünyada ve ahirette uzansın bir sebep(ip)le göğe sonra kessin ve baksın mi? giderebilecek bu düzeni şeyi öfkelendiği
Men kane yezunnu en len yensurehullahu fid dunya vel ahıreti felyemdud bi sebebin iles semai summel yakta' felyenzur hel yuzhibennekeyduhu ma yagiz.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:15 Her kim Allah'ın, Peygamberine dünya ve ahirette yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe ulaşacak bir çare arasın; sonra eğer mümkünse o yardımı kessin. Baksın bu hilesi, kızdığı yardımı engelleyecek mi?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:15 Kim Allah'ın, dünya ve ahirette kendisine asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, artık göğe doğru bir sebebe uzansın; sonra da (diğer şeylerle ilişkisini) kessin! Baksın ki bu önlemi kendisini öfkelendiren şeyin kökünü nasıl da kazıyacak!1
Dipnot
1- Bu ayet Hacc 22:11. ayetten itibaren ele alınan ve iman ile inkâr arasındaki çizgide bulunan olumsuz insan tipiyle ilgilidir; yoksa iddia edildiği gibi konu hiçbir şekilde Hz. Muhammed'le ilgili değildir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:15 Kim ALLAH'ın dünya ve ahirette kendisine yardım edemeyeceğini sanıyorsa göğe (Tanrı'ya) doğru yönelsin ve sonra (umut bağladığı diğerlerinden) umudunu kessin de uyguladığı bu planın, kendisinin canını sıkan her şeyden kurtarıp kurtarmadığına bir baksın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:15 Kim Allah'ın, ona dünyada ve ahirette kesinlikle yardım etmeyeceğini zannediyorsa, o zaman semaya1 bir araç uzatsın da sonra onu2 kessin de baksın bakalım bu planı kendisini kızdıran şeyi giderecek mi?
Dipnot
1- İzafeten; yüce rahmet ve yardım kapısına.
2- Yardım ve desteği.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:15 Kim Allah'ın, dünyada da ahirette de kendine asla yardım etmeyeceği kanaatine varmışsa bir gerekçeyle göğe (Allah'a) yönelsin1, diğer ilişkilerini derhal kessin ve baksın ki bu yol kendini bunaltan şeyi gerçekten giderecek mi yoksa gidermeyecek mi?"
Dipnot
1- Göğe yönelmek demek Allah'ın makamına yönelmek demektir. En yaygın şekli ellerini göğe açarak dua etmek veya namaza durmaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:15 Allah'ın, dünyada ve sonsuz yaşamda, kendisine yardım edemeyeceğini kim sanıyorsa, gökyüzüne yönelsin. Sonra kessin de bir baksın; bu yaptığı, içindeki sıkıntıyı gideriyor mu?269
Dipnot
269- Bu ayetin ikinci tümcesi, Kur'an çevirilerinin büyük çoğunluğunda, sözcükler eklenerek ve anlaşılması olanaksız anlamlar verilerek çevrilmiştir. Ayetin açıklaması "Allah'a yönelsin; ortaklar koştuğu şeylerle ilişiğini kestikten sonra bir baksın; kuşkularından kurtuluyor mu, kurtulmuyor mu?" biçiminde yapılabilir. Tüm çevirilerde, birbirinden çok değişik biçimlerde yazılmış olan anlamlar arasından, birkaç örnek veriyoruz: "Evinin tavanına bağladığı bir ipi boğazına geçirdikten sonra, onu kessin ve arkasından baksın." veya "Evinin tavanına bir ip uzatsın, sonra intihar etsin." veya "Göğe bir ip uzattıktan sonra, onunla intihar etsin." veya "Tavana bir ip takarak kendisini astıktan sonra ölsün ve baksın da görsün." veya "Bir sebeple göğe uzandıktan sonra, öteki ilişkilerini kessin de baksın." veya "Bir çare bulup göklere yükselsin." veya "Allah'a yöneldikten sonra, umut bağladığı diğerlerinden umudunu kessin."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:15 Her kim, Allah'ın kendisine dünya ve ahirette asla (doğrudan) yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, bir sebebe tutunup göğe uzanıversin ve (Allah dışında yalvardıklarıyla ilişkiyi) kessin; daha sonra görsün bu tedbiri kendisini öfkelendiren şeyin kökünü kazıyacak mı (kazımayacak mı)?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:15 Kim Allah'ın dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendirdiği şeyleri gerçekten giderecek mi?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:15 Kim, Allah'ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:15 Her kim, Allah'ın ona dünyada ve ahirette asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini boğup) nefesini kessin de bir baksın, (baş vurduğu) hilesi öfkesini giderecek mi?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:15 Kim ki Allah'ın kendisine bu dünyada da, ahirette de yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, göğe başka bir yolla ulaşmayı denesin de yol katetsin; ve böylece görsün, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:15 Her kim ona (Muhammed'e) Allah'ın dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa hemen tavana bir ip çeksin, sonra kendini assın da bir baksın; başvurduğu (bu yöntem), öfkelendiği şeyi giderecek mi?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:15 Her kim, ona Allah Dünyada ve Ahırette asla yardım etmez zannediyorsa hemen Semaya bir ip uzatsın sonra nefesini kessin de baksın keydi gayzını giderecek mi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:15 Kim Allah'ın, dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa öfkesini gidermek için göğe bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu çaresi, öfkelendiği şeyi giderebilecek mi?
Gültekin Onan -
22:15 Kim, Tanrı'nın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:15 Kim dünyada da, ahiretde de ona (o peygambere) Allahın asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa (evinin) tavan (ın) a bir ip uzatsın, sonra kendini (yerden) kes (ib boğ) sun da bir baksın, (bu) hıylesi onun öfkelenmekde olduğu şey'i behemehal giderecek mi?!
İbni Kesir -
22:15 Kim, dünyada ve ahirette Allah'ın ona yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe tırmansın sonra kessin de bir düşünsün bakalım; bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:15 Kim, Allah'ın dünyada ve ahirette ona yardım edemeyeceğini zannediyorsa, göğe bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurduğu düzen onun öfkesini giderebilecek mi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:15 Kim Allah'ın, Resulünü dünyada ve ahirette desteklemeyeceğini zannederse, haydi öfkesinden bir ip alıp tavandan uzatsın, boğazından geçirsin. Sonra nefesini kessin de bir baksın, bulduğu bu tedbiri, bu çırpınışları öfke duyduğu şeyi, Allah'ın Resulüne yardımını engelleyecek mi?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:15 Kim Allah'ın (hakikatindeki Esma kuvvelerinin) kendisine dünyada ve gelecek yaşamında yardımcı olmayacağını zannediyorsa, bir sebep ile (tefekkürle) semaya (bilincine) yönelsin, sonra (bedensiz sırf bilinç olarak beden bağını) kessin de bir baksın; (kendini yalnızca beden zannetmesiyle düştüğü) tuzağı, öfkelendiği şeyi (Rabbinin kulu olması gerçeğini) ortadan kaldırıyor mu?