كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
her sefer istedikleri çıkmak oradan (o) gamdan geri çevrilirler oraya ve tadın (denilir) azabını yangın
Kullema eradu en yahrucu minha min gammin uidu fiha ve zuku azabel harik.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:22 Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yakıcı azabı!" denir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:22 Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülecekler ve (onlara) "Tadın bu yakıcı azabı!" (denecektir).1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Secde 32:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:22 Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:22 Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:22 İyice bunalıp oradan çıkmak isterlerse her defasında geri getirilecek ve onlara: "Şu yanma azabının zevkine varın" denecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:22 Ne zaman o üzüntüden çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler: "Tadın, yakıcı cezayı!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:22 gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek): "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:22 Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:22 Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:22 Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:22 ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:22 Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yangın azabını" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:22 Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azabını
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:22 Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve "Yangın azabını tadın!" (denilir).
Gültekin Onan -
22:22 Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:22 Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): "Tadın (bu) yangın azabını" (denilir).
İbni Kesir -
22:22 Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:22 Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: -Yakıcı azabı tadın, denir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:22 Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:22 (Hakikati fark etmeleri sonucu içinde bulundukları telafisi olmayan şartlardan) her çıkmak dilediklerinde, oraya iade olunurlar... "Yanmanın azabını tadın!" (denilir).