الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
onlar ki zaman anıldığı Allah titrer kalbleri ve sabrederler (başlarına) edene isabet ve ayağa kaldırırlar salatı ve şeylerden kendilerini rızıkandırdığımız (Allah yoluna) harcarlar
Ellezine iza zukirallahu vecilet kulubuhum vas sabirine ala ma esabehum vel mukimis salati ve mimma razaknahum yunfikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:35 Onlar, Allah anıldığında kalpleri ürperenler, başlarına gelene sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve verdiğimiz rızklardan Allah rızası için harcayanlardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:35 Onlar Allah anıldığı zaman kalpleri titrer; başlarına gelene sabreder, namaz kılar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak ederler.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enfâl 8:2-4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:35 Onlar öyle kimselerdir ki, ALLAH'tan söz edildiğinde yürekleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, salatı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yardım için harcarlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:35 Onlar ki1 Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir, başlarına gelene sabrederler2, salatı ikame ederler3, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden infak4 ederler.
Dipnot
1- Samimi insanlar.
2- Dayanmak, direnmek, yılgınlık ve usanç göstermemek, kararlı ve azimli olmak, sıkıntılara göğüs germek.
3- Yardımlaşmayı, dayanışmayı, destek olmayı canlı ve diri tutarlar.
4- İhtiyacı olana karşılıksız yardım ederler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:35 Onlar Allah anılınca yürekleri titreyen, başlarına gelenlere sabreden, namazı tam kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcayan kimselerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:35 Onlar, öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperir ve başlarına gelene karşı dirençli olurlar. Namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:35 Onlar ki, ne zaman Allah anılsa kalpleri saygıyla ürperir ve başlarına gelen şeylere sabrederler; üstelik namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan çömertçe sarf ederler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:35 Onlar öyle insanlardır ki, Allah anıldığında kalpleri titrer; başlarına gelene sabrederler, namazı gözetirler. Ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:35 Onlar ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:35 Ki Allah anıldığı zaman, kalpleri oynar; kendilerine gelen musibete sabreder; namazı devamlı kılar ve kendilerine verdiğimiz şeylerden başkalarına dağıtırlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:35 Onlar ki, ne zaman Allah'tan söz edilse kalpleri saygı ve sakınmayla titrer; (onlar ki) başlarına gelen her türlü darlığa, sıkıntıya göğüs gererler; salatta devamlı ve duyarlıdırlar; ve kendilerine verdiğimiz rızıktan başkalarına da harcarlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:35 Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, başlarına gelen musibetlere sabreden, namazı dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:35 Ki Allah anıldığı vakıt kalbleri oynar ve kendilerine isabet edene sabırlı ve namaza devamlıdırlar ve kısmet ettiğimiz şeylerden infak da ederler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:35 Onlar ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelene sabrederler, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yoluna) harcarlar.
Gültekin Onan -
22:35 Onlar ki, Tanrı anıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine isabet eden musibetlere sabredenler, namazı dosdoğru kılanlar ve rızık olarak verdiklerimizden infak edenlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:35 (Öyle mutıy' ve mütevazi' olanlar ki) Allah anılınca onların kalbleri kork (u ile oyn) ar. Onları kendilerine isaabet eden (mihnetlere, zorluklara) sabredenlerdir. Namazı dosdoğru kılanlardır. Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allah için) harcarlar.
İbni Kesir -
22:35 Onlar ki; Allah anıldığı zaman kalbleri titrer. Başlarına gelenlere sabr eder, namaz kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:35 Onlar, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. Başlarına gelene sabrederler, namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan bağışlarlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:35 Onlar ki; yanlarında Allah anıldığında kalpleri saygı ile ürperir. Başlarına gelen dertlere sabrederler. Namazlarını hakkıyla ifa eder, Allah'ın kendilerine nasib ettiği nimetlerden, O'nun rızasında harcayıp dururlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:35 Onlar ki, "Allah" anıldığında o anlam şuurlarında haşyet oluşturur... Kendilerine isabet edenlere sabredenler ve salatı ikame edenlerdir... Kendilerini beslediğimiz yaşam gıdalarından, başkalarına da bağışlarlar.