وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِايَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
ve inkar edenler ve yalanlayanlar ayetlerimizi işte onlar onlara vardır bir azab alçaltan
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina fe ulaike lehum azabun muhin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:57 İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:57 İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:57 Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:57 Kafir olan1 ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
Dipnot
1- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:57 Ayetleri görmezlikten gelenlere ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:57 Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:57 Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:57 İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:57 İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:57 İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:57 ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:57 İnkar edip ayetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:57 Kafirlik edip ayetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühin bir azab vardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:57 İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.
Gültekin Onan -
22:57 Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:57 Kafir olub da bizim ayetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelil) edici bir azab vardır.
İbni Kesir -
22:57 Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:57 Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:57 Dini inkar edip ayetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:57 Hakikat bilgisini inkar edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.