لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
hep O'nundur ne varsa göklerde ve ne varsa yerde ve ancak Allah işte O'dur zengin olan övülmeğe layık olan
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve innallahe le huvel ganiyyul hamid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:64 Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O'nadır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:64 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- (gerçek) zengindir, övgüye layık olandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:64 Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:64 Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nundur. Kuşkusuz Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:64 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kimseye ihtiyacı olmayan ve yaptığını güzel yapan, Allah'tır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:64 Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Ve kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:64 Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O'na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:64 Göklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Gani olanın da Hamid olanın da ta kendisidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:64 Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:64 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Gerçekten Allah, övülmeye layık ve hiçbir şeye muhtaç olmayan ancak O'dur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:64 Göklerde ve yerde var olan her şey O'na aittir; ve Allah'tır, Yalnız O'dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:64 Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:64 Göklerdeki ve Yerdeki hep onundur ve hakıkat Allah, hamd olunacak yegane ganiy ancak odur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:64 Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Allah; işte zengin O'dur, övülmeğe layık O'dur.
Gültekin Onan -
22:64 Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:64 Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zati i'tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi layıkdır.
İbni Kesir -
22:64 Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Muhakkak ki O; Gani'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:64 Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:64 Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur ve muhakkak ki Allah ganidir, hamiddir (hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere layıktır).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:64 Semalarda ve arzda olan ne varsa O'nun (Esma özelliklerinin seyredilmesi) içindir!. . Muhakkak ki Allah, elbette O, Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.