وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ
ve O'dur sizi dirilten sonra sizi öldüren sonra (yine) sizi dirilten gerçekten insan çok nankördür
Ve huvellezi ahyakum summe yumitukum summe yuhyikum, innel insane le kefur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:66 Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah'tır. Gerçekten insan çok nankördür.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:66 O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Şüphesiz ki o (inkârcı) insan, çok nankördür.1
Dipnot
1- Ayetin sonunda yer alan bu ifade, Yüce Allah'ın bu sistemi devam ettirmesinin sebebini insanlara olan şefkati ve merhameti şeklinde belirlediğini göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:66 O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:66 Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan1 gerçekten çok nankördür.
Dipnot
1- Bu niteleme insanların tamamı için yapılan bir niteleme değil, Kafirlik/Nankörlük yapanlarla ilgili bir nitelemedir. Zira ayette "el insan" denmektedir. Yani belli insanlardan söz edilmektedir. Bu insanlar da Nankör olan insanlardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:66 Size hayat veren sonra öldüren sonra yine hayat verecek olan O'dur. İnsanoğlu gerçekten nankördür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:66 O, size yaşam vermiştir. Sonra sizi öldürecek ve sonra yeniden yaşam verecektir. Aslında, insan, gerçekten çok nankördür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:66 Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O'dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:66 Size hayat veren O'dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:66 Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:66 Size hayat veren O'dur sonra sizi öldürür sonra sizi yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:66 Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O'dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:66 O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:66 Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:66 O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Gültekin Onan -
22:66 Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:66 O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!
İbni Kesir -
22:66 O'dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:66 O'dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:66 Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O'dur. Gerçekten insan pek nankördür!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:66 "HU"dur ki sizi (şuurla) diriltti... Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir... Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.