وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
ve eğer seninle mücadele ederlerse de ki Allah daha iyi bilir şeyleri yaptıklarınız
Ve in cadeluke fe kulillahu a'lemu bima ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:68 Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:68 Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:68 Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:68 Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:68 Seninle tartışırlarsa de ki "Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:68 Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:68 Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:68 Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:68 Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:68 Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:68 Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:68 Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:68 Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:68 Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Gültekin Onan -
22:68 Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:68 Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
İbni Kesir -
22:68 Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:68 Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:68 Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:68 Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "