يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
size öğüt veriyor Allah dönmemeniz için böyle bir şeye bir daha asla eğer iseniz inananlar
Yeızukumullahu en teudu li mislihi ebeden in kuntum mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
24:17 İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniziçinsize öğüt veriyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
24:17 İnanıyorsanız, Allah bir daha buna (benzer bir hataya) dönmeniz konusunda sizi uyarıyor!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
24:17 Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
24:17 Allah size öğüt veriyor: Eğer iman etmiş kimselerseniz, böyle bir şeyi yapmayı ebediyen yasaklıyor.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
24:17 Eğer inanan kimselerseniz Allah size, bir daha böyle bir işe bulaşmamanızı tavsiye eder.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
24:17 Allah, böyle bir şeyi bir daha asla tekrarlamamanız için size öğüt veriyor; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
24:17 Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
24:17 Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
24:17 Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
24:17 Böyle birşeyi asla bir defa daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor; eğer iman etmiş iseniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
24:17 Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
24:17 Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
24:17 Böyle bir şey'e ebeda avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
24:17 Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.
Gültekin Onan -
24:17 Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
24:17 Eğer siz iman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey'e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.
İbni Kesir -
24:17 Eğer mü'min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
24:17 Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
24:17 Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
24:17 Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allah sizi uyarır!