يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
ey kimseler inanan(lar) girmeyin evlere başka kendi evlerinizden ta ki izin almadan ve selam vermeden üzerine (ev) halkı herhalde bu daha hayırlıdır sizin için umulur ki düşünüp anlarsınız
Ya eyyuhellezine amenu la tedhulu buyuten gayra buyutikum hatta teste'nisu ve tusellimu ala ehliha, zalikum hayrun lekum leallekum tezekkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
24:27 Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere,sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyiniz. Bu, sizin için daha iyidir, her halde bunu düşünüp anlarsınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
24:27 Ey iman edenler! (Geldiğinizi) farkettirip ev halkına selam verinceye (onlar selamınızı alıncaya) kadar kendi evinizden başka evlere girmeyin! Bu (davranış), sizin için hayırlı olandır; umulur ki (gerceği) hatırlarsınız.1
Dipnot
1- Bu ve devam eden ayetler, başkalarına ait meskenlere girmek istendiğinde nasıl bir yol takip edilmesi gerektiğine dair sosyal hayatın en önemli ilkelerinden bir kısmını içermektedir. Buna göre kendilerine ait olmayan evlere girmeden önce izin istenmesi ve eve girmeden önce selam verilmesi gerektiği hükme bağlanmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
24:27 Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, izin almadan, halkına selam vermeden girmeyiniz. Düşünürseniz bunun sizin için daha iyi olduğunu görürsünüz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
24:27 Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, sahiplerinin sizi istekle karşılayacaklarından emin olmadan ve selam vermeden1 girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır. Umulur ki öğüt alırsınız.
Dipnot
1- Esenlik dilemeden. Müsaade istemeden.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
24:27 Müminler! Kendi evlerinizden başka evlere, kendinizi tanıtıp izin almadan ve orada olanlara selam vermeden girmeyin. Bilgilerinizi kullanırsanız sizin için iyi olan budur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
24:27 Ey inanca çağırılanlar! İzin almadan ve selam vermeden, evlerinizden başka evlere girmeyin. İşte, sizin için böylesi daha iyidir; böylece, belki öğüt alırsınız.283
Dipnot
283- "Selam vermeden evlere girmeyin!" buyruğu 24:61 ayetinde de bildirilmiştir. Bu buyruk, İncil, Luka 10:5 ayetinde, şöyle yazılıdır: "Hangi eve girerseniz, önce ‘Bu eve esenlik olsun!' deyin."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
24:27 Siz ey iman edenler! Kendinize ait olmayan evlere, sahiplerinden izin almadan ve selam vermeden girmeyiniz: düşünecek olursanız, sizin yararınıza olan da budur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
24:27 Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin. Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
24:27 Ey iman edenler, evlerinizden başka evlere, yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
24:27 Ey iman edenler, kendi odalarınızda (evlerinizden) başka evlere, sahiplerinden izin almadan ve onlara selam vermeden girmeyin! Bu, sizin için daha hayırlıdır. Ola ki, düşünürsünüz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
24:27 Siz ey imana erişenler! Kendi evlerinizden başka evlere sakinlerinden izin almadan, onlara selam vermeden girmeyin. Eğer (karşılıklı haklarınızı) dikkate alacak olursanız bu (öğüt) sizin kendi iyiliğiniz içindir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
24:27 Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere, geldiğinizi hissettirip (izin alıp) ev sahiplerine selam vermeden girmeyin. Bu davranış sizin için daha hayırlıdır. Düşünüp anlayasınız diye size böyle öğüt veriliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
24:27 Ey o bütün iyman edenler! kendi odalarınızın gayrı odalara sahiblerine istinas edip selam vermeden girmeyiniz, bu sizin için hayırlıdır, gerek ki düşünürsünüz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
24:27 Ey inananlar, kendi evlerinizden başka evlere, izin alıp halkına selam vermeden girmeyin. Herhalde bunun, sizin için daha iyi olduğunu düşünüp anlarsınız.
Gültekin Onan -
24:27 Ey inananlar, evlerinizden başka evlere yakınlık kurup (izin almadan) ve (ev) ehline (halkına) selam vermeden girmeyin. Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
24:27 Ey iman edenler, kendi (ev ve) odalarınızdan başka (evlere ve) odalara saahibleriyle alışkanlık peyda etmeden ve selam da vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünür (hikmetini idrak eder) siniz.
İbni Kesir -
24:27 Ey iman edenler; evlerinizden başka evlere, sahibleriyle alışkanlık kurup selam vermeden girmeyin. Bu, sizin için daha hayırlıdır. Olur ki iyice düşünürsünüz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
24:27 -Ey iman edenler! Evlerinizden başka evlere izin almadan ve ev halkına selam vermeden girmeyin. Eğer düşünecek olursanız bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
24:27 Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahiplerinden izin isteyip onlara selam vermeden girmeyiniz! Böyle yapmanız sizin için daha münasiptir. Olur ki düşünür, hikmetini anlarsınız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
24:27 Ey iman edenler! Kendi evlerinizden başka evlere izinlerini almadan ve o hane halkına selam vermeden girmeyin! Bu sizin için daha hayırlıdır; umulur ki bunun anlamını düşünürsünüz.