Nur 24:7
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
beşinci defasında kuşkusuz la'netinin Allah'ın kendi üzerine olmasını diler eğer ise -den yalan söyleyenler-
Vel hamisetu enne la'netallahi aleyhi in kane minel kazibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
24:7 Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
24:7 Beşinci (yemin) ise yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
24:7 Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
24:7 Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin1 kendisi üzerine olmasını dilemesidir.
Dipnot
1- Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
24:7 Beşincisinde, eğer yalan söylüyorsa Allah'ın lanetine uğramayı diler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
24:7 Ve beşincide, eğer kendisi yalan söylüyorsa, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını söyler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
24:7 beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah'ın lanetinin üzerine olmasını (ister).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
24:7 Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah'ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
24:7 Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
24:7 Beşinci defada da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi boynuna olmasını ifade etmelidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
24:7 ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah'ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
24:7 (6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
24:7 Beşincisi de eğer kaziblerden ise muhakkak Allahın la'neti boynuna
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
24:7 Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın la'netinin kendi üzerine olmasını diler.
Gültekin Onan -
24:7 Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
24:7 Beşinci (şehadet) de eğer yalancılardan ise Allahın la'neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifade etmesi) dir.
İbni Kesir -
24:7 Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
24:7 Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
24:7 (6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lanetinin kendi üzerine gelmesini isterler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
24:7 Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allah'ın laneti kendi üzerine olsun, demesidir.