Furkan 25:1
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
pek kutludur indiren Furkanı üzerine kulu olması için alemlere uyarıcı
Tebarekellezi nezzelel furkane ala abdihi li yekune lil alemine nezira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:1 Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla batılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:1 Âlemler (insanlar) için uyarıcı olsun diye kuluna Furkân'ı (Kur'an'ı) indiren (Allah) yüceler yücesidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:1 Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:1 Âlemlere uyarıcı olması için, kuluna Furkan'ı1 indiren ne mübarektir!2
Dipnot
1- Doğruyu yanlıştan, hakkı batıldan ayırt etme ölçüsü, anlayışı, yasası.
2- Kutlu, yüce. Cömert, nimeti bereketli kılan, çoğaltan, bol bol nimet veren.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:1 Herkesin bir uyaranı olsun diye kuluna doğru ile eğriyi ayıran(furkan)1 Kitabı indiren Allah pek yücedir.
Dipnot
1-  Furkan: doğru ile eğriyi ayıran demektir. Sure adı buradan gelmektedir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:1 Ne yücedir ki, evrenlere uyarıcı olması için, Gerçeği Ayrıştıran'ı kuluna indirmiştir.288
Dipnot
288- Sureye ismini veren ve "Gerçeği Ayrıştıran" olarak yazdığımız "Furkan" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Gerçeğin Kanıtı" veya "Doğruyu Yanlıştan Ayıran" veya "Yasalar Kitabı" veya "Kur'an" olarak çevrilmiş; çevirilerin çoğunluğunda ise Arapça biçimiyle bırakılmıştır. Furkan terimi konusunda, önyazıların beşinci bölümünde ayrıntılı bilgi verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:1 Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:1 Şanı yücedir o kudretin ki, hakla batılı ayıran o Furkan'ı, bütün alemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:1 Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:1 Furkan'ı alemlere bir uyarıcı olsun diye, kuluna indiren (Allah) ne yücedir!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:1 Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:1 Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan'ı indiren Allah'ın şanı yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:1 "Tebarek" ne yüce (feyyaz)dır o ki bütün alemine bir nezir olsun diye kuluna fürkanı indirdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:1 Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!
Gültekin Onan -
25:1 Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:1 Furkaanı, aalemlerin (ilahi azab ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şanı) ne yücedir!
İbni Kesir -
25:1 Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:1 Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan'ı indiren ne yücedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:1 Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:1 Ne yücedir ki, alemlere (tüm insanlar) bir uyarıcı olarak, kuluna Furkan'ı (Hakikat ile aslı olmayanı ayırt edici) inzal etti.