Furkan 25:16
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا
onlara vardır orada ne istiyorlarsa ve sürekli kalırlar bu üzerine Rabbinin bir va'didir sorumluluk gerektiren
Lehum fiha ma yeşaune halidin, kane ala rabbike va'den mes'ula.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:16 "Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:16 Onların, cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:16 Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Efendin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:16 Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:16 Orada beğendikleri her şey onlar içindir. Orada onlar ölümsüzleşeceklerdir. Bu, Sahibinin kendini sorumlu tuttuğu sözüdür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:16 Diledikleri her şey onlar içindir; süreklidir. Efendinin üstlendiği, istenilen bir sözdür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:16 Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak: Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:16 Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:16 "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:16 Onlara orada bütün istedikleri vardır, hem de orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerinde yerine getirilmesi istenecek bir vaaddir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:16 O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:16 Ebedi olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va'didir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:16 Onlar için orada ne isterlerse var, hem ebedi kalacakları, Rabbının uhdesinde bu "bir va'di mes'ul" bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:16 Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.
Gültekin Onan -
25:16 "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:16 Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incazı) istenen (beklenen) bir va'ddir.
İbni Kesir -
25:16 Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:16 Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:16 Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vadidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:16 Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir!