Furkan 25:9
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
bak nasıl misal verdiler senin için benzetmelerle saptılar artık bulamazlar yolu
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:9 "Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:9 Senin için bak ne biçim örnekler verdiler! Onlar zaten sapmışlardı ve (artık) gerçeğe giden yolu da bulamazlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:9 Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamayacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:9 Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:9 Baksana senin için ne kurgular kuruyorlar da sapıtıyorlar. Bir çıkış yolu da bulamıyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:9 Senin için, nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:9 Şunların, seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:9 Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:9 Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:9 Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:9 (Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:9 (Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:9 Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:9 Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Gültekin Onan -
25:9 Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:9 Bak, senin için ne misaller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidayete) hiçbir yol bulamazlar.
İbni Kesir -
25:9 Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:9 Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:9 İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:9 Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!