Neml 27:13
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ ايَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
ne zaman ki onlara gelince ayetlerimiz açıkça görünen dediler bu bir büyüdür apaçık
Fe lemma caethum ayatuna mubsıraten kalu haza sihrun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:13 Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:13 Gerçeği ortaya koyucu delillerimiz kendilerine gelince ‘Bu, apaçık bir büyüdür!' demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:13 Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:13 Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz1 gelince, "Bu apaçık sihirdir." dediler.
Dipnot
1- Mucize, kanıt, işaret.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:13 Her şeyi açıkça gösteren belgelerimiz onlara gelince: "Bunlar açık büyüdür" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:13 Gözleriyle gördükleri ayetlerimiz onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:13 Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevi) ayetlerimiz gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:13 İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:13 Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:13 Bu şekilde ayetlerimiz, hakikatı gözlerine sokarak onlara vardığı vakit: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:13 Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:13 Nitekim ayetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:13 Bu suretle ayetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:13 Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan -
27:13 Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:13 Vaktaki ayetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir -
27:13 Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:13 Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:13 Mucize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: "Bu besbelli bir büyü!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:13 Mucizelerimiz apaçık onlara geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.